Отправляясь за границу следует подумать не только над экскурсионной программой.
Портал «Тонкости туризма» опубликовал интересную подборку русских имён, которые у иностранцев вызывают массу эмоций — от вежливого удивления до откровенного веселья. Больше всего не повезло Наташам (из-за турецких стереотипов). Другие — в переводе получают совершенно неожиданные значения. Поэтому, отправляясь в путешествие, стоит подумать и о том, как представляться.
Ира
В Италии стоит называться полным именем, ведь его сокращенная версия переводится с итальянского как гнев или злость.
Катя
Это имя больше всего удивляет корейцев: в их языке есть слово, которое произносится примерно так же и означает — фальшивка. А вот Екатерина звучит очень красиво.
Настя
Для англичан и американцев имя созвучно слову nasty — «неприятный, противный, скверный». К полному варианту этого имени относятся с большим пониманием.
Света
Имя Светлана в Японии и Италии лучше не сокращать. Японцы говорят «субета» — так в Стране восходящего солнца называют женщин с низкой социальной ответственностью. А уменьшительное Лана с итальянского переводится как шерсть.
Галина
Это имя забавляет испанцев и итальянцев, потому что в переводе с этих языков gallina означает курица. А жители Израиля в имени Галина слышат целую фразу — «Открой секрет!»
Полина
У этого русского имени в итальянском языке сразу два варианта, один другого лучше: pallina — мячик, pollina — куриный помёт Для испанцев «Полина» (pollino) значит — осёл.
Люда
Для сербов и хорватов имя в переводе означает — сумасшедшая, дура.
Маша
В Израиле лучше использовать полное имя, ведь Маша созвучно с вопросом ma sha?, что на иврите означает — который час?
Фото из открытых источников