Зачем в системе городской навигации русские топонимы стали целиком переводить на английский?
В Серпухове началась вторая волна установки информационных указателей. Некоторые из них появились в центре, некоторые - в исторической части города. Но насколько грамотно сделаны надписи на некоторых «стрелочках»? Не в плане орфографии, а написания объектов латиницей.
Дело в том, что в системе городской навигации принято использовать транслитерацию для передачи топонимов. Потому как собственные имена не переводятся. Транслитерация облегчает понимание друг друга носителями разных языков. К примеру, если у серпуховича спросят, в какой стороне находится «Глори скуэа», он призадумается. Да и не каждый сможет перевести.
Транслитерацию используют для того, чтобы слово мог произнести носитель любого языка, в Серпухове же указатели начали переводить на английский язык непосредственно топонимы. В частности, это касается площади Славы («Глори скуэа»). В какой-то степени это относится и к площади князя Владимира Храброго, название которой также дословно перевели на английский - Vladimir the Bold square. Стоило так делать? Большой вопрос, так как это имя нельзя назвать устоявшимся и, возможно, объект стоило обозначить именно транслитерацией - Ploshchad Vladimira Khrabrogo?
Кстати, отмеченный на указателях «Komsomolskiy park» на иностранных картах не существует. К примеру, в английской и испанской версиях Google map он обозначен, как «Komsomol park» и даже « Dinosaur park» - Парк динозавров.
В России уже имелось немало случаев дословного перевода, вызывавших путаницу. Например, в Сочи в свое время появилась Revival street вместо площади Возрождения, а улица Ружейная стала street Shotgun.
Четких указаний, как делать надписи латиницей русские топонимы, нет. Но, к примеру, в Петербурге - туристической столице России - это закреплено местным нормативным актом. Тут обязательным способом передачи названий городских проездов (улиц, площадей, набережных и т.п.) является транслитерация как основной, так и статусной части названия. Например, Невский проспект - Nevsky prospekt, ул. Восстания - ul. Vosstaniya, набережная реки Фонтанки — naberezhnaya reki Fontanki. Ну, а в столичной подземке станции метро называют, исходя не из дословного перевода, а именно по транслитерации. Мы и туристы всегда слышат: «Chistyye Prudy», а не «Clean Ponds», «Ulitsa Akademika Yangelya», а не «Academician Yangel street» и «Yuzhnaya», а не «South».